What are the sayings previously had an entirely different meaning

Russian language is very rich in proverbs, set expressions, proverbs, and we do not skimp on them in everyday life. However, we do not always think, if eat properly or that idiom, but in vain. In fact, if you study their history, you can see very interesting things. It turns out that many of our usual expressions of our ancestors had an entirely different meaning.

What are the sayings previously had an entirely different meaning

Stay with the nose

Now, this expression means that the person to teach a lesson on the merits, saying that he wanted someone to outwit or get something, but nothing came of it. Initially, the meaning of the proverb was not as sarcastic expression and did not apply to the cunning man. "Nose" in ancient Rus called an offering, or rather, a bribe (from the word - "wear").

What are the sayings previously had an entirely different meaning

In the solution of the long case in court or in an institution simple man brought the influential order of a bribe, and if he took it - this, of course, means more hope for the successful and rapid resolution of the case. If refused, it is meant that the case remained "a nose" bad and hope not at all.

To work in a slipshod

Now as they say about a man who moonlight or work, without trying. In fact idiom was born back in the pre-Petrine and it did not immediately began to apply in relation to a careless employee. Rich, noble boyars and boyar wore clothes with very long sleeves. The longer the sleeve - the more important person.

What are the sayings previously had an entirely different meaning

Of course, the holders of such hose in its status do not make any rough physical work - that's why they were different people. And in order to carry out some everyday activities, they keep your hands through the slot, the available in long sleeves. So that the expression "to work in a slipshod manner" meant that people shy away from physical work and too pretentious.

He in this case the dog ate

For many decades, this expression in the full sense lost the tail, because initially our ancestors said: "The dog ate it, and choked on the tail." It was understood that the man is too arrogant. For example, I thought that to cope with the work, but it was too much for him. Or someone decided to outsmart someone, but in the end he was left out in the cold. Now the conventional wisdom, "the dog ate" means that the person - a real pro, and has extensive experience in this case.

What are the sayings previously had an entirely different meaning

to

is not in the plate

French expression "n'etre dans son assiette", which literally translates as "in someone else's plate" meant that a person is in trouble, an unenviable position. The word "saucer" not versed in the intricacies of French people were transferred and used literally, not figuratively. Hence the meaning of the expression has changed a bit, and today it is known, is that if a person is not at ease - it means he is not alone, the situation uncomfortable for him.

The first pancake is always lumpy

When we say: "The first practice makes perfect", it means that in any case nothing new from the first time it does not, in principle, it is not scary. Who does not work - hence, will then, with experience. It is believed that this can be compared to a batch of pancakes: they say, first be sure the hostess goes inferior. In fact, in this expression eventually changed one letter, and says it like this: "The first pancake - comas." At this saying even a long poem continued: "The first pancake - comas, the second - the familiar, the third - the native, and the fourth - to me."

What are the sayings previously had an entirely different meaning

A "comas" our distant ancestors-Slavs called the bears. This beast in pagan times in Russia in general was a lot of nicknames - for example, "bersekov", "rykar", "boss", and, of course, known for his tales of "clumsy". And even in pre-Christian times there Komoeditsa festival, which was dedicated to the spring-range cattle. On this day it was decided to prepare a dish that is called "com", and it represented a crushed peas. This thick "porridge" treated guests. In the yards holiday we went buffoons who often drove with him for fun trained bears. Therefore, bears and called "comas". Well, the first attempt was subsequently made to give it Costumed guests.

For two hares chase - you will not catch

Here, too, one word has fallen over time. In fact, in Russia hunters spoke thus: "For two hares chase - you will not catch any of the boar."

What are the sayings previously had an entirely different meaning

In other words, if it is this proverb teaches us to concentrate on one thing and not take on two at a time (say, on two chairs at once not usidish), that originally it meant: "If you have a big and serious purpose, not squanders himself on extraneous stuff. "

Drunken reckless

The expression "Drunken reckless" for an amateur to lay the collar does not sound insulting, but rather just a warning against excessive arrogance. Like, goryachitelny drink adds courage, but you need to soberly assess their capabilities. However, in its original version, it sounded not so lenient, and expressed contempt: "Drunken reckless and puddle - head over heels."

What are the sayings previously had an entirely different meaning

Goal - like a falcon

"A stitch, and sharp as a razor" - so said our ancestors in Russia. The word "Falcon" Tara called heavy weapon such as a log, which Russian soldiers destroy enemy walls. And before this idiom was: "a stitch, and sharp as an ax." And he and the other option means that a person is poor though (the goal is hewn logs), but cunning and savvy. As an example - the soldiers of the famous Russian fairy tale "Porridge from an ax." However, the designation of the Rogues still remains second similar expression: "Necessity is the mother of invention."

Cause - time fun - hour

Now we say that when we want to emphasize the primacy of some work, saying that to afford a break, you must first work hard. In Russia, rest and loved so many years ago, this saying was: "And the case time and fun time", which acquired the opposite meaning to the principle: "Remember the work, but also about the rest and fun, do not forget."

What are the sayings previously had an entirely different meaning

"festivities in the Marina Roscha". / Painting painter. B. Astrahova year 1852.